徐州翻译公司 徐州翻译公司 徐州翻译机构
123

米歇尔·奥巴马和中国国家主席习近平发表讲话

 Remarks by the First Lady Michelle Obama and President Xi Jinping of China
  总统夫人米歇尔·奥巴马和中国国家主席习近平发表讲话
  Diaoyutai Guest Houses, Beijing, China
  钓鱼台国宾馆,中国北京
  March 21, 2014
  2014年3月21日
  PRESIDENT XI: (As interpreted.) Mrs. Michelle Obama, may I start by extending my warm welcome to you, to your mother, Mrs. Robinson, and your two lovely daughters, Malia and Sasha.
  习近平主席:(根据英文稿翻译)米歇尔·奥巴马女士,首先请允许我对您、您母亲鲁宾逊(Marian Robinson)女士和您两个可爱的女儿玛莉娅(Malia)和萨夏(Sasha)表示热烈欢迎。
  In June last year at Annenberg Estate, during my meeting with your husband, President Obama, we decided that the Chinese side will invite you to China. And the other day when I was speaking to him on the phone, we mentioned this again. And it’s such a great pleasure to see you in person today.
  去年6月,我在安嫩伯格庄园与您的丈夫奥巴马总统会见期间,我们决定中国方面将邀请您访华。前几天,我通过电话与他进行交谈时,我们又谈到了这件事。今天见到您我十分高兴。
  I cherish my sound working relationship and personal friendship I have already established with your husband, and we stay in close touch through meetings, phone conversations and correspondence. I look forward to meeting with him again at the Nuclear Security Summit to be held in the Hague in a couple of days’ time, and I also look forward to receiving him in China in November when he visits China and attends the APEC Economic Leaders meeting. I also hope very much that you will be traveling with him at that time.
  我珍视同奥巴马总统业已建立的良好工作关系和友谊。我们通过会晤、通话、通信等方式保持着密切联系。我期待过两天在荷兰海牙举行核安全峰会期间再次与他会晤,也欢迎他今年11月来中国访问并出席亚太经合组织领导人会议。我也很希望您届时能与他同行。
  China-U.S. bilateral relationship matters very much to both of our countries and to the world. I am confident that with the concerted efforts of the two sides, the China-U.S. relationship will keep moving forward towards our shared goal of building a new model of major country relationships.
  中美关系对两国和全世界都十分重要。我相信,通过双方共同努力,中美关系一定会朝着构建新型大国关系的目标不断向前发展。
  I wish to thank the U.S. side for sending such a heavyweight ambassador to China. I believe that he will receive his duty with great success, and he will inject new impetus to this bilateral relationship.
  我感谢美方派遣了一位重量级大使来中国。我相信他能非常成功地履行自己的职责,为双边关系注入新的动力。

 

徐州翻译公司推荐阅读
 

——选自:徐州翻译公司

 

译声徐州翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声徐州翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询